Мы с тобой два берега У одной реки
1. Grigory Pozhenyan – nhà văn, nhà thơ lớn của Nga
1.1 Mặc cảm vì định kiến
Sinh ra ở Kharkov, lớn lên ở Odessa trong một gia đình trí thức danh giá, bố là giám đốc một viện nghiên cứu, mẹ là một bác sĩ nổi tiếng. Bố ông bị quy là phản cách mạng, mẹ bị chuyển công tác đến nơi rất xa. Grigory Pozhenyan là một nhà thơ, nhà văn lớn của Nga, hai lần được giải thưởng Nhà nước Liên bang Nga, nhưng vẫn thấy như mình chẳng phải người Nga
1.2 Một nguwì lính dũng cảm
Năm 1939, chiến tranh xảy ra Grigory tham gia quân đội trong hạm đội Hắc Hải. Anh dẫn đầu nhiều toán biệt kích phá hàng loạt cầu, ngăn chặn đà tiến công của quân Đức. Là chiến binh dũng cảm, trung thực được các tướng lĩnh quý mến, nhưng chính ủy Genkov lại ghét anh. Một lần, hắn gọi anh vào phòng chỉ huy gọi bố anh là phần tử phản cách mạng, mẹ anh là mụ đàn bà Do Thái. Lần khác, trên boong tàu, hắn lại gọi anh là con của mụ Do Thái. Anh lẳng lặng ôm ngang người hắn và quẳng xuống biển.
Năm 1941, thành phố Odessa bị bao vây. Nhà máy cấp nước bị Đức chiếm, cắt nước. Một toán biệt kích 132 người do Grigory chỉ huy, Genkov làm chính trị viên. được lệnh chiếm lại nhà máy nước. Trên đường hành quân Genkov đã âm thầm bỏ trốn. Trận đánh thành công, nhưng việc giữ được mới là khó. Đội biệt kích anh dũng chống trả với cả trung đoàn quân Đức. Cuối cùng chỉ còn một mình, anh bị trúng đạn và ngất lịm trước khi Hồng quân đến ứng cứu. Một công nhân nhà máy đã cứu và giấu anh dưới tầng hầm sau đó bí đưa trờ về cho Hồng quân. Dù được đề nghị phong anh hùng, Grigory không được công nhận, vì người chính trị viên đào ngũ khi xưa sau này làm đến Viện phó viện Huân chương, cố tình ngăn cản
1.3 Thiên tài bát đồng hành với tình yêu
Chiến tranh kết thúc, Grigory vào học trường viết văn Gorky. "Cháng sinh viên ngỗ ngược” lại cãi nhau với hiệu trưởng, luôn đứng về phía những người bị coi là “xét lại”. Nhờ có quá khứ oanh liệt trong quân ngũ cứu chàng khỏi bị đuổi học. Nhưng tài năng thì không ai có thể phủ nhận với: 30 đầu sách, 60 lời bài hát (nhiều bài tự phổ nhạc), kịch bản phim. Grigory gặp Tanhia, một cô gái Nga da trắng, tóc vàng, mắt xanh là nghiên cứu sinh ở trường đại học. Rất nhiều chàng trai theo đuổi nàng. Nhưng nàng lại thích những vần thơ êm dịu trong con người ngỗ ngược của Grigory. Định kiến của xã hội và gia đình đã ngăn cách cuộc tính của họ. Tanhia nói thổ lộ với anh: “Anh và em ở hai bờ của dòng sông: không có cầu, không có phà, làm sao mà gặp nhau đây?”. Nhưng chàng nói: đôi bờ đâu cách xa, chúng ta sẽ đến được với nhau thôi vì tất cả con sông đều chảy về biển. Từ mối tình ngang trái bất thành, Grigory đã sáng tác nên bài thơ Đôi bờ và được Andrey Yakovlevich Eshpai phổ nhạc làm bài hát trong bộ phim “Khát” do chính Grigory Pozhenyan viết kịch bản dựa trên cuộc chiến đấu chiếm dữ nhà máy nước mà anh đã chỉ huy
1.4 Đoạn kết-“Đôi bờ đâu cách xa”
Bài hát "Đôi bờ" mang thông điệp về niềm tin và tình yêu. Nhiều người cho rằng đó là tình yêu chia lìa, nhưng chính tác giả xem “đôi bờ” là hình ảnh hai con người sống hai bên bờ sông – đến cuối cùng, nếu đủ mạnh, sẽ gặp nhau ở biển cả – biểu tượng của tình yêu viên mãn.
2. Lời bài thơ: Đôi bờ
TIẾNG VIỆT
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời, em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Đêm dần qua ánh ban mai, đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
TIỀNG NGA
Ночь была с ливнями, И трава в росе.
Про меня «счастливая» Говорили все.
И сама я верила, Сердцу вопреки,
Мы с тобой два берега У одной реки.
Утки все парами, как с волной волна
Все девчата с парнями, только я одна
И сама я верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки .
Ночь была бы рассвет словно тень крыла
У меня другого нет, я тебя ждала
Все ждала и верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки.
Phim "Khát" sản xuất năm 1959 do chính Grigory viết kịch bản – xem trên YouTube:
- Bản gốc đen trắng 1959
- Bản quay lại màu
- Bài hát có phụ đề tiếng Nga
- Bài hát do Maya Kristalinskaya một trong những ca sĩ Nga trình bày đầu tiên đó là
Sưu tầm và Biên soạn Đơn Dương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét